作者:佚名 来源于:世界儿童文学网
一次史无前例的挑战
一场壮怀激烈的战役
一段气吞山河的战史
这个国庆假期
一部《长津湖》震撼了许多人
71年前
中国人民志愿军冲锋在前
用血肉之躯在中国边境
立起一道钢铁长城
他们用一次次坚守
换来今天幸福的生活
正如电影《长津湖》中的一句台词:
“我们把该打的仗都打完了
我们的后辈就不用打了”
看完电影后
有人说自己一直没走
想着也许还会有“彩蛋”
但等了很久也没等到,只好离开
可走出电影院
看到外面高楼林立
热闹非凡
想来这便是最好的“彩蛋”
↓↓↓
刚刚过去的十一黄金周期间,有一部电影却一直霸占着热搜,赚足了观众眼泪,那就是电影《长津湖》(Battle Of Lake Changjin)。
13 亿巨资打造,拍摄历时近 200 天,陈凯歌、徐克、林超贤三大国内顶尖导演联袂执导,加之吴京、易烊千玺、朱亚文等演员的加盟,《长津湖》前期营销就吊足了观众胃口。截至发稿时间,这部电影票房已突破16亿。
整部影片近3个小时,以抗美援朝第二次战役的长津湖战役为背景,讲述了志愿军第9兵团的一个连队——钢七连在极寒严酷的自然环境下,在敌我武器装备、后勤给养完全不对等的情况之下,执行兵团总攻命令,坚守阵地奋勇杀敌,为长津湖战役胜利作出重大贡献的感人故事。
1
精读原文
A battalion of producers and stars worked the opening night red carpet of the Beijiing Intl. Film Festival Tuesday for the world premiere of their mammoth Chinese war film “The Battle at Lake Changjin,” which is expected to rank amongst China’s highest grossing films of the year.
在上周二(9月21日)北京国际电影节的开幕之夜上,中国的鸿篇巨制战争电影《长津湖》全球首映,其背后庞大的制片人与明星团队为此而亮相红地毯。《长津湖》有望跻身中国年度票房最高的电影之列。
精读解析:
battalion /bəˈtæliən/ n.
该词是指“(军队的)营;(有组织的)队伍”。
此处的用法“a battalion of(或battalions of)”则表示“大批/许多……”。
那么用这样一个词来形容这部电影的演员与制作团队阵容,其人数究竟多到什么地步呢?别着急,我们在接下来的段落中会找到答案。
【短语】
a battalion pf holiday shoppers
一大群为过节上街购物的人
《哈姆雷特》里还有一句与“祸不单行”含义相仿的台词,大家也不妨记一记:
premiere /ˈpremieə(r) / noun, verb
① 经常看电影有关的报道的同学对这个词应该不会陌生啦,它作名词时表示“the first public performance of a film/movie or play——(电影、戏剧的)首次公演,首映”。
【短语】
the world premiere of his new play
他的新戏在全世界的首次公演
② premiere也可以直接作动词表示“首次公演(戏剧、音乐、电影)”。
The play was premiered at the Birmingham Rep in 2008.
这出戏于2008年在伯明翰轮演剧场首次公演。
mammoth /ˈmæməθ/ n., adj.
这个词作名词时指的是“猛犸(象);毛象”。
而文中则是做形容词使用,我们可以通过其名词的含义来记忆形容词含义:
猛犸象曾经是世界上最大的象之一,其中草原猛犸象体重可达12吨,是冰川世纪的一个庞然大物→因此mammoth做形容词就表示“extremely large(极其巨大的;庞大的)”,常用在名词之前。
大家在写作或翻译中就可以用它来表示“艰巨的任务”、“严峻的挑战”等,让文章的用词更加丰富~
【短语】
a mammoth task
巨大的任务
gross
这个词的含义有很多,这里主要介绍其作动词时的用法:
to earn a particular amount of money before tax has been taken off it
表示“总收入为;总共赚得;获得总利润…”,经常会在表示电影票房时见到它。
短语“the highest grossing”就常用于表示“票房最高的;最赚钱的”
It is one of the highest grossing movies of all time.
这是票房收入创历史之最的影片之一。
句解
第一段总共就一句长句,但要注意句子各部分的逻辑关系。
首先主干是“A battalion of producers and stars worked the opening night red carpet of the Beijiing Intl. Film Festival Tuesday【(《长津湖》)庞大的制片人与明星团队于上周二的北京国际电影节的开幕之夜亮相红地毯】”,之后的“for the world premiere of their mammoth Chinese war film ‘The Battle at Lake Changjin’ 【为了中国的鸿篇巨制战争电影《长津湖》的全球首映】”是他们出席的目的,“which is expected to rank amongst China’s highest grossing films of the year”作《长津湖》的定语。
2
精读原文
The nearly three-hour-long historical epic is a grind through the blood, sweat and tears of the real-life Chinese People’s Volunteer Army as they fight against all odds to defeat the U.S. army at the titular lake during the Korean War. The conflict (1950-1953) is formally known in China as the “War to Resist U.S. Aggression and Aid Korea.”这部史诗般的电影长达近三个小时,讲述了朝鲜战争中的真实故事:在困难重重、希望渺茫的情况下,中国人民志愿军仍坚持在长津湖挥洒汗水、强忍泪水、浴血奋战,一番苦战后最终战胜了美军。这场冲突(1950-1953)在中国被正式称为“抗美援朝战争”。
精读解析:grind n.该词在文中作名词使用,表示“an activity that is tiring or boring and takes a lot of time——令人疲劳(或厌倦)的工作;苦差事”。It's a long grind to the top of that particular profession.爬到那种行业的最高位置要经过漫长的艰苦奋斗。【短语】the daily grind of family life家庭生活中繁重的家务劳动
against all odds
If you do or achieve something against (all) the odds/against all odds, you do or achieve it although there were a lot of problems and you were not likely to succeed.
“fight against all odds”也就是说,在面对极大困难、胜利几率渺茫的情况下,中国人民志愿军仍然坚持与美军战斗。
权力的游戏 第六季 第8集: 无名之辈
titular /ˈtɪtjulə(r)/ adj.
本意是表示“名义上的;有名无实的;徒有虚名的”。
但“the titular”则表示“character of a book, play, film/movie, etc. is the one mentioned in the title(标题的;被用作标题的)”
因此,此处的“the titular lake”(被作为标题的湖)指的就是电影名称“长津湖”啦.
句解
The nearly three-hour-long historical epic is a grind through the blood, sweat and tears of the real-life People’s Volunteer Army as they fight against all odds to defeat the U.S. army at the titular lake during the Korean War.
这句话用一个长句介绍了电影所叙述的内容,但主干实际上就是开头的“The nearly three-hour-long historical epic is a grind(这部长达近3小时的史诗般的电影讲述了一场苦战)”,其他的都是补充内容。
“through the blood, sweat and tears of the real-life People’s Volunteer Army”描写了人民志愿军浴血奋战的真实场面,后面的状语“as they fight against all odds to defeat the U.S. army at the titular lake during the Korean War”则交代了战争的对手、地点等具体情况.
3
精读原文
Producer and Bona Film Group president Yu Dong said before the screening that the movie has been “meticulously crafted into a masterpiece that can be included in the annals of Chinese film history,” thanks to five years of script development, 200 days of shoots and the involvement of as many as 7,000 crew members and 70,000 extras.《长津湖》制片人、博纳影业集团现任董事长于冬在电影放映前表示,电影剧本经过了5年的打磨,全力拍摄近200天,共计有7000名工作人员和7万多名临时演员参与,终于“精雕细琢成一部足以载入中国电影史册的鸿篇巨制”。“‘The Battle at Lake Changjin’ is not just an index of how the industrialization of Chinese film has been pushed to a new high, but more of how we can calmly take on large-scale production and investment equivalent to A-list Hollywood movies,” he said. “This is thanks to the courage of Chinese filmmakers, and, even more so, the huge confidence in the Chinese film market.”于冬还说:“《长津湖》的坐标性意义不仅在于将中国电影的工业化规格推向一个新的高度,更在于我们能够从容面对相当于好莱坞A级制作的大制作、大投资。这是中国电影人的勇气,更是对中国电影市场的巨大信心。”精读解析:
craft n./v.大家更熟悉的可能是craft作名词使用,不过文中是用作动词,表示“精心制作;手工制作”,常用于被动态。【短语】a carefully crafted speech精心准备的讲话【例句】All the furniture is crafted from natural materials.所有的家具均采用天然材料精心制作而成。annals /ˈænlz/ n.① an official record of events or activities year by year; historical records表示“编年史;历史记载”,一般就是像文中这样以复数形式出现。【例句】His deeds went down in the annals of British history.他的事迹已载入英国编年史。This is one of the bloodiest murders in Kanas criminal annals.这是堪萨斯刑事史上最血腥的谋杀案之一。② used in the title of academic journals表示“(用于学术杂志的名称)年报,年鉴”extra这个词大家都不陌生,但这里是个熟词僻义,表示的是“临时演员,群众演员”:a person who is employed to play a very small part in a film/movie, usually as a member of a crowd
小 结这两段大部分引用了制片人于冬的言论,其实是从中文翻译过去的哦,所以大家可以借此学习一些中译英的精彩表达:① 精雕细琢成…… be meticulously crafted into…② 足以载入…史册的 sth that can be included in the annals of…③ 将…推向一个新的高度 push sth to a new high/new heights④ 从容面对… calmly take on…《长津湖》超高的口碑已经吸引到众多观众回顾历史,致敬伟大的先烈,他们也在网上分享影片带来的震撼和感动:“根本不必担心预期太高会产生落差,因为它只能比你期待的更好看!”“没有煽情却处处都是情,永远不要轻视中国人的必胜决心!”“感动于在如此巨制里面流淌出的细节,战争太残酷了,看得人很疼,越发明白今日美好生活之不易。”让我们一起与电影《长津湖》相约大银幕,一起铭记历史,致敬伟大的中国人民志愿军!
催泪台词
1、立春就回来,回来给你们盖房子
I'll come back by the beginning of spring. I'll build the house when I come back.
吴京饰演的伍千里在深夜接到了第九兵团的召集令,要求他第二天回军队报到。面对深深担忧却一句话也没有劝阻的父母,伍千里这样对父母说。
2、大哥说,我们把该打的仗都打了,不让你打
Baili said, "he and I fought enough for our family. You don't have to join the army."
知道吴京饰演的伍千里要归队后,易烊千玺饰演的伍万里想要和他一起上战场。伍千里摸了摸伍万里的头,说出了这句话。
3、洋人看不起我们,尊严只能在战场上取得
The foreigners look down upon us. Pride can only be earned on the battlefield.
毛领袖深夜在屋里和彭老总交谈,指出了朝鲜战争的战略意义。这场仗再难打,也要打。只有打了才能换来未来的和平发展。果然,他的话一语成谶。
4、几十万老百姓的孩子,一道命令就上了战场,我毛岸英有什么理由不去?
Hundreds of thousands of civilians' children are going off to war on one command. Why shouldn't I go?
彭老总从院子里出来以后,毛岸英向彭老总请命上战场,结果被彭老总拒绝了。毛岸英问出了这句话,并在毛领袖充满不舍的同意后得到了上战场的机会。
5、打得一拳开,免得百拳来
Throw out one punch now to avoid a hundred punches in the future.
在军事会议上,毛领袖再次点出了朝鲜战场的战争意义。后来,越南战争、中印战争、珍宝岛之争,彻底将中国边疆的军事纠纷打熄火了,这才有了如今的和平发展空间。
6、共产党,毛主席给他家分了土地。但是现在,有人要把它抢回去,这个不能答应
The Communist Party and Chairman Mao allotted land to our family. But someone is here to take the land away from them. We can't let that happen.
张涵予饰演的名将宋时轮在面对全军将士时,说出了无数战士们的心声,也激发了他们的战斗力。
7、抗美援朝,保家卫国!
Resist U.S. aggression and aid Korea. Defend our country!
这句话正是朝鲜战争的核心要义。
8、“✲✲✲美帝国主义就在我们的北边朝鲜发动了战争,妄图把战火烧到我们刚刚诞生的新中国,我们应该怎么办?”“打!”
"The imperialist U.S. started a war with Korea at our northern border. They intend to spread the heat of war to our newly established China. What should we do?" "Fight!"
宋时轮在做动员时说的话。这个时候的美军已经派战机逼近鸭绿江轰炸。
9、让你的敌人瞧得起你,那才叫硬气
You're only tough enough when your enemies take you seriously.
面对易烊千玺饰演的伍万里的不服,胡军饰演的雷爹第一次教育了他。叫嚣自己人不算本事,让敌人服气才是真本事。志愿军的名号都是靠战斗打出来的,一如他的哥哥、战斗英雄伍千里。
10、全体都有,五分钟整理装备。准备出发。
Attention, all. In 5 minutes, we will be leaving. Get ready for departure.
黄轩饰演的毛岸英到休息室通知刚刚经历血战和长途奔袭的七连战士们准备出发,但当他看到伤员满屋,战士们充满疲惫时又于心不忍。在支支吾吾回答不了伍千里询问的出发时间后,伍千里号召全体战士整装待发。一声令下带来的整齐划一的气势和军令如山的执行力,令毛岸英振奋和感动。
11、战场的二次恐惧,书上说的,像当新兵的时候害怕,那感觉一模一样
The reoccuring fear of the battlefield is just like what's written in the books, the fear you feel as a new recruit. It feels just like that.
在通往朝鲜的火车上,朱亚文饰演的指导员这样表达他当时的心态。离开自己的妻子和女儿,朱亚文多了太多不舍。而为了不让妻女触景生情,他把勋章都带离了家里。
12、一个蛋从外面被敲开,注定被吃掉。你要是能从里面自己啄开,没准是只鹰
An egg that's been cracked from the outside is destined to be eaten. If you can crack the egg from the inside, you might be an eagle.
面对色厉内荏的弟弟,伍千里毫不留情地告诉伍万里,是骡子是马,拉出来遛遛才知道。
13、我这趟回家,每次出门上街,都有人冲我点头微笑,我不认识他们,但他们认识我这身军装
When I was back home last time, every time I went out on the street, people would nod and smile at me, I didn't know them, but they recognized my army uniform.
我军为什么是人民的军队?因为军队来自于人民,受人民拥护,每一名战士都因此而骄傲和自豪。
14、敌人的后方,才是我连的前沿。七连用自己的大伤亡,换来的是我军的小伤亡。
Our frontlines lies behind enermy lines. We may lose many, but because of that sacrifice, the entire army;s sacrifices are minimized.
15、哥,你让我也跟着你冲吧。万一我也像大哥那样,你也帮帮我吧
Qianli, let me stay by your side. If I end up like Baili, you can help me too.
伍万里看着哥哥伍千里,已经经历了数月战斗的他已经成长为一名合格的战士。但面对亲情和死亡,他怀有恐惧,却仍然敢勇于向前。
16、有些枪必须开,有些枪可以不开
Some shots must be fired. Some shots can be saved.
面对中枪濒死的北极熊团团长,吴京饰演的伍千里阻止了伍万里击毙对方。这也说明了为何志愿军是一支正义之师。
17、伤亡不值得夸耀,挺住就是一切
We shouldn't brag about this. The most important thing is to hang on.
18、没有冻不死的英雄,更没有打不死的英雄,只有军人的荣耀
There aren't any heroes who will never freeze to death, let alone ones who will never be killed. A soldiers only lives for honor and glory.
在剿灭了北极熊团之后,段奕宏饰演的老营长对伍万里谆谆教诲。没有什么不死神枪手,每一个志愿军战士都是英雄。每一场战斗的胜利,都是用无数同志的鲜血和牺牲换来的。
19、疼,疼死我了!别,别把我,别把我一个人就在这
雷公牺牲前,身体被弹片打得千疮百孔,下半身更是被吉普车压断了。面对死亡,雷公却是硬汉落泪,害怕孤独,不想让自己的尸首埋骨他乡。雷公曾教诲伍万里要注意保命,但他自己却用生命带出标识弹,为战友赢得生存机会。这正是七连的大伤亡换来了大部队的小伤亡。
这一段也是影院现场泪点最密集,哭声最多的场景。
20、希望下一代活在一个不再充满硝烟的年代
I hope our next generation no longer has to live through war.
在大战之后,朱亚文对着吴京说出来自己的愿望。
21、女儿问我,为什么爸爸要去打这场仗。这场仗我们不打,就是我们的下一代要打。我们出生入死,就是为了让他们不打仗
My daughter asked me, "Daddy, why must you fight this war?" If we don't fight this war, our next generation will have to fight it. We are risking our lives to win them a peaceful life.
直到现在还有人疑惑,为什么朝鲜战争非打不可。难道不打朝鲜战争,现在的和平生活就不见了吗?难道朝鲜被美军彻底攻占以后,他们就一定会进攻中国本土吗?
朱亚文对吴京说的这句话,解答的就是这个问题。之所以现在很多人有这样愚蠢的言论,可以生活在现在的和平年代,可以腹诽或公开指责功勋战士,不就是因为先烈和前辈替我们把仗打完了吗?
22、不相信有完不成的任务,不相信有克服不了的困难,不相信有战胜不了的敌人
I don't believe in missions impossible to complete. I don't believe in difficulties impossible to overcome. I don't believe in enemies impossible to defeat.
欧豪饰演的是新中国第一个特等战斗英雄杨根思。杨根思率领一个连的部队,硬生生阻挡了美军大半个特战师一天一夜。最后,杨根思还选择了和敌人同归于尽。三不相信,正是杨根思的人生格言。
23、面对有如此决心的敌人,我们永远无法战胜他们
Fighting against men with such strong will like this. We were not ordained to win.
【相关文章】
版权声明:文章观点仅代表作者观点,作为参考,不代表本站观点。部分文章来源于网络,如果网站中图片和文字侵犯了您的版权,请联系我们及时删除处理!转载本站内容,请注明转载网址、作者和出处,避免无谓的侵权纠纷。